Okay, the user wants me to translate "sensory disturbance" into German. Let me think. The term "sensory disturbance" is a medical or psychological term, right? So I need to make sure I use the correct German equivalent.
First, "sensory" in German is "sensorisch". Then "disturbance" can be "Störung" or "Störung" in this context. So putting it together, "sensorische Störung" seems right. Wait, is there a more common term? Maybe "sensorische Störung" is the direct translation and the correct term. Let me double-check. Yes, in medical terminology, "sensorische Störung" is the standard translation for sensory disturbance. The user also mentioned if the content is already in German, leave it as is. But the input here is in English, so translation is needed. I should output only the translation without any explanations. Alright, the answer should be "sensorische Störung".
sensorische Störung
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!